Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

hồi trước

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hồi trước" peut être traduit en français par "jadis" ou "dans le passé". Il est utilisé pour évoquer une période antérieure, souvent pour parler de souvenirs ou d'événements qui se sont produits avant le moment présent.

Explication simple :
  • Signification : "Hồi trước" fait référence à quelque chose qui s'est passé dans le passé, souvent utilisé pour parler de manière nostalgique ou pour comparer le passé avec le présent.
Utilisation :
  • Usage courant : On l'utilise généralement pour introduire des récits ou des souvenirs. Par exemple, on pourrait dire : "Hồi trước, tôi sống Nội." (Dans le passé, je vivais à Hanoi.)
Exemples :
  1. Phrase simple : "Hồi trước, chúng tôi thường đi dạocông viên."
    (Dans le passé, nous nous promenions souvent dans le parc.)

  2. Phrase avec comparaison : "Hồi trước, cuộc sống dễ dàng hơn bây giờ."
    (Dans le passé, la vie était plus facile qu'aujourd'hui.)

Usage avancé :
  • Contexte historique : "Hồi trước" peut aussi être utilisé pour parler de périodes historiques. Par exemple : "Hồi trước, Việt Nam đã trải qua nhiều cuộc chiến tranh." (Dans le passé, le Vietnam a traversé de nombreuses guerres.)
Variantes du mot :
  • Dans des contextes plus formels ou littéraires, vous pourriez rencontrer des synonymes comme "trong quá khứ" qui signifie également "dans le passé".
Synonymes :
  • "Trong quá khứ" (dans le passé)
  • "Ngày xưa" (autre façon de dire "jadis", souvent utilisée pour parler de contes ou d'histoires anciennes)
Différentes significations :

Bien que "hồi trước" soit principalement utilisé pour parler du passé, le contexte peut modifier légèrement sa signification. Par exemple, dans des conversations informelles, il peut aussi être utilisé pour évoquer des événements récents, en particulier dans un cadre familier.

  1. jadis; dans le passé

Comments and discussion on the word "hồi trước"